Dana 17. i 18. listopada 2025. godine održana je dvodnevna istraživačka radionica u okviru projekta „Egzegetski instrumentarij Novoga zavjeta“, posvećena vrednovanju rezultata jezične i gramatičke analize hrvatskih prijevoda Novoga zavjeta.
![]()
Na radionici su sudjelovali članovi projektnog tima: Taras Barščevski (voditelj projekta), Božidar Mrakovčić, Ivan Benaković, Arkadiusz Krasicki, Silvana Fužinato, Dubravko Turalija, Zrinka Jelaska, Mario Cifrak, Ivan Majić i Anđelo Maly.
Nakon pozdrava i kratkog uvoda, voditelj projekta čestitao je članovima tima na objavi znanstvenih radova u najnovijem broju Bogoslovske smotre, koji sadrži priloge proizašle s međunarodnog znanstvenog simpozija o metodologiji biblijskog prijevoda održanog u Zagrebu u studenome 2024. godine. U nastavku je ukratko predstavljeno stanje provedbe projekta, uključujući podmirenje troškova autorskih prava za GNT5, digitalizaciju grčko-hrvatskog rječnika A. Popovića, omogućavanje rada s pet hrvatskih prijevoda te najnoviji rezultat – digitalizaciju rječnika A. Popovića s nadogradnjom koja uključuje povezivanje grčkih natuknica s Strongovim brojevima.
U radnom dijelu radionice raspravljalo se o metodološkim, jezičnim i tehničkim pitanjima vezanima uz povezivanje hrvatskih prijevoda s grčkim izvornikom, osobito u pogledu gramatičke analize, razvrstavanja vrsta riječi, obrade višečlanih izraza te usklađivanja redoslijeda i funkcije riječi u hrvatskom i grčkom jeziku. Posebna je pozornost posvećena funkcionalnosti aplikacije za analizu i usporedbu tekstova, uključujući mogućnosti označavanja, ispravaka i ponovnog postavljanja analiziranih elemenata, kao i uočavanju nesklada između grčkog i hrvatskog teksta koji utječu na točnost analize.
